Proyek Penerjemahan Buku Ajar

October 26th, 2009 by M. Ramdhan Adhi Leave a reply »

Dua minggu lalu saya mencoba memasukkan lamaran untuk menjadi penerjemah lepas di sebuah penerbitan yang sedang memiliki proyek penerjemahan buku ajar.

Informasinya saya dapat dari seorang teman. Langsung saya kirimkan surat lamaran dan curriculum vitae. Besoknya penerbit mengirimkan dua halaman untuk diterjemahkan sebagai tes. Besoknya lagi, saya kirimkan hasilnya.

Penerbit kemudian mengatakan bahwa:

Berdasarkan pertimbangan penerbit, hasil translasi Anda belum layak terbit.

Sayangnya penerbit tidak memberikan ulasan mengenai kekurangan hasil terjemahan saya. Heran juga saya. Hasil terjemahan saya kok dianggap belum layak terbit. Apakah sebegitu jeleknya kah. Padahal selama ini klien-klien saya, termasuk beberapa penerbit yang sudah jadi pelanggan tetap, tidak pernah mengeluh sampai mengatakan “hasil translasi Anda belum layak terbit”.

Tapi kemudian saya sadar bahwa ini hanya masalah perbedaan gaya bahasa. Yang namanya penerbit biasanya memiliki apa yang kita kenal sebagai gaya selingkung. Penggunaan kata dan bahasa termasuk di dalamnya. Ketika terjadi perbedaan gaya bahasa penulisan, maka memang tidak akan konek.

Akhirnya saya pun tidak berkecil hati. Boleh-boleh saja penerbit yang satu ini menolak hasil terjemahan saya. Yang penting saya tetap fokus memberikan pelayanan terbaik untuk klien-klien tetap saya selama ini.

M. Ramdhan Adhi

Menikmati hidup sebagai penerjemah profesional dalam pasangan bahasa Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia. Anggota Penuh di Himpunan Penerjemah Indonesia dan Sekretaris di HPI Komda Jabar. Dosen luar biasa untuk mata kuliah English for Business di Program Studi Akuntansi, Universitas Pendidikan Indonesia. Memiliki hasrat terbesar dalam bidang linguistik, penerjemahan, Internet, blogging, riset dan penulisan.

More Posts - Website

Follow Me:
TwitterFacebookLinkedInGoogle PlusDiggStumbleUponYouTube

Related posts:

  1. Proyek Terjemahan Selalu Menggairahkan
  2. Mengenang Buku Globalisasi
  3. Kenapa Penerbit Selalu Terlambat Membayar
  4. Sang Dosen Melarang Fotokopi Buku
  5. Buku Teaching Languages to Young Learners
Advertisement

RealTranslatorJobs.com
Real Writing Jobs
SurveysPaid.com
Get Cash For Surveys
Wordpress Plugin Creates Backlinks Automatically!

  • http://www.mukhtar.web.id/ Launching Be-Blog

    Selamat ya..buat Proyeknya..slm kenal za Mas

  • http://www.stopomg.com/ Kouba

    Valuable thoughts and advices. I read your topic with great interest.

  • http://mobilekazaa.com latest mobile phone

    You just done a very good job! please share some more updates.i will be waiting for your response.
    .-= latest mobile phone´s last blog ..MHGAFDK =-.

  • http://www.gmtranslator.com penerjemah

    selamat euy…

  • egembel

    Hello Mas.. seru juga baca artikel anda.
    Boleh share dong ke saya cara contact dan alamat contact penerbit buku,
    .. saya punya minat untuk jadi penterjemah bebas buku-buku manajemen..

    Insya’allah panduan dan arahan anda bisa jadi jalan buat saya.

    Thanks,

  • dini

    me too;( sedih bgt, padahal dah seneng dapet lowongan kerja penerjemah resmi. Eh tiba2 di tolak, padahal dah dpt surat perintah kerja.

  • farid assifa

    saya pernah menerjemahkan satu buku berjudul Fifty Modern Thinkers on Education saat dulu kuliah di Jogjakarta. Penerbitnya dulu mah Jendela Press. dan kini rupanya buku itu dicetak ulang oleh penerbit yang berbeda. Dan sekarang saya kembali bergairah ingin menerjemahkan buku lagi. Kalo ada peluang, boleh saya bergabung kang?

  • http://www.isk.ltd.uk/home/vacancies.htm banking jobs in london

    Kejayaan bukan suatu kebetulan. Ianya hasil daripada sikap kita dan sikap kita berdasarkan pilihan kita sendiri. Justeru itu, kejayaaan merupakan pilihan dan bukan nasib atau kebetulan. Manusia luar biasa mencari peluang, manakala manusia biasa mencari jaminan hidupan.

Buffer
GetSocial