Meski judul tulisan ini mengandung kata pemula, tidaklah berarti bahwa saya sudah senior, apalagi manula. Dari segi usia, jelas saya masih di 30-an awal. Dari segi jam terbang profesi sebagai penerjemah, bisa dibilang saya masih berada di pertengahan. Tentu, saya menjalani proses membangun karier penerjemah dari nol. Pastinya pernah menjadi pemula, dan mengalami pahit-getirnya sebagai penerjemah bermodal tekad dan semangat, sementara pengetahuan dan wawasan masih malu-malu beranjak dari titik nol. Lanjut Baca Archive for the ‘Terjemahan’ category
8 Tips Menjadi Penerjemah Pemula Yang Cermat Dan Selamat
March 4th, 2012
Meski judul tulisan ini mengandung kata pemula, tidaklah berarti bahwa saya sudah senior, apalagi manula. Dari segi usia, jelas saya masih di 30-an awal. Dari segi jam terbang profesi sebagai penerjemah, bisa dibilang saya masih berada di pertengahan. Tentu, saya menjalani proses membangun karier penerjemah dari nol. Pastinya pernah menjadi pemula, dan mengalami pahit-getirnya sebagai penerjemah bermodal tekad dan semangat, sementara pengetahuan dan wawasan masih malu-malu beranjak dari titik nol. Lanjut Baca Tujuh Tempat Terbaik Kursus Gratis Terjemahan
July 6th, 2011
Di zaman Internet seperti sekarang ini, menjalani hidup sebagai penerjemah lepas waktu profesional terasa lebih mudah. Bekerja di rumah, jam kerja diatur sendiri, pekerjaan sering datang sendiri via email, pembayaran rutin masuk rekening tiap bulan dalam jumlah yang cukup untuk membakar semangat kerja dan pasang cita-cita beli kendaraan, rumah dan naik haji bersama pasangan dengan biaya sendiri tanpa harus pinjam ke bank. Itu semua mungkin dan bisa berlaku bagi siapa saja. Syaratnya ada pada kebiasaan Lanjut Baca Berbagi File Txt Istilah Hukum Inggris-Indonesia dan Sebaliknya
June 28th, 2011
Senin kemarin, di Grup FB HPI, Tante Indra Blanquita berbagi dokumen Legal Term Translation yang isinya:
Siapa tahu bermanfaat bagi teman-teman yg membutuhkan .. terutama yg sedang mempersiapkan diri ikut UKP tahun ini ...
http://lawyers.forumotion.net/t230-legal-term-translation
Banyak yang menanggapi positif, banyak yang berterima kasih karena Bu Lurah (panggilan Bu Indra) sudah berbagi tautan yang menjadi sumber daya berharga bagi para penerjemah, khususnya penerjemah dokumen hukum. Lalu Lanjut Baca ASAH, ASIH, ASUH – DON’T WORRY BE HPI
May 30th, 2011
Saya tetap tak habis-habisnya takjub .. dan ini sudah sering saya tulis di status FB saya .... betapa saya kagum pada rekan-rekan penerjemah yang bergabung di HPI dan Bahtera. Lanjut Baca
Menjadi Anggota Berbayar Di Proz
February 24th, 2011
Setelah cukup lama menjadi anggota gratisan di Proz.com, dua hari yang lalu saya akhirnya memutuskan untuk bergabung sebagai anggota berbayar.
Dulu sekali, ketika awal bergabung di Proz, saya memang sangat skeptis. Dalam benak saya, kenapa menjadi anggota situs begituan saja harus bayar? Memang saat itu ada penjelasan dari Kang Harry Hermawan, salah seorang penerjemah senior yang juga menjadi Moderator dan Ketua Tim Pelokalan Proz untuk Bahasa Indonesia. Dari penjelasan Kang Harry saat itu, saya Lanjut Baca Lowongan Kerja Penerjemah Lepas Di Biro Bahasa Alkemis
September 15th, 2010
Biro Bahasa Alkemis adalah nama bagi biro tak resmi yang saya dan kawan-kawan dirikan di masa perjuangan awal kuliah S1 dulu. Disebut biro tak resmi, karena memang keberadaannya tidak berbentuk badan hukum, juga tidak mempunyai kantor yang secara fisik berwujud seperti kantor pada umumnya. Biro terjemahan ini saya dan kawan-kawan kelola bersama di sebuah rumah yang kami kontrak secara berjamaah.
Seiring waktu, kami semua lulus kuliah lalu diwisuda, kemudian sejak itu kami kembali ke rumah masing-masing. Lanjut Baca
Kenapa Penerbit Selalu Terlambat Membayar
June 30th, 2010
Judul ini sudah sangat deskriptif, saya pikir. Tinggal dijawab. Hehehee
Sampai sekarang hal ini jadi semacam tradisi di penerbit-penerbit yang pernah, dan yang sedang, bekerja sama dengan saya.
Di dalam kontrak selalu tertulis bahwa jika penulis/penerjemah menyerahkan naskah pada waktu yang melebihi deadline, maka dikenakan denda/penalti sekian persen.
Itu jelas klausul yang memberi motivasi bagi penulis/penerjemah untuk sesegera mungkin menyelesaikan dan menyerahkan pekerjaan. Apalagi ada klausul Lanjut Baca
Nasib Profesi Penerjemah
May 12th, 2010
Hipyan Nopri. Itu namanya.
Saya tidak mengenalnya secara pribadi. Bahkan ngobrol pun belum pernah. Saya melihat profilnya melalui situs proz.com tempat berkumpulnya para penerjemah profesional dan para klien yang menawarkan pekerjaan penerjemahan, juga melalui MILIS BAHTERA. Kelihatannya dia seorang penerjemah profesional yang sudah lama malang melintang di dunia persilatan terjemahan Indonesia. Banyak yang memanggilnya Uda, maka saya pun menyebutnya demikian.
Kemarin, dia memasang status Facebook Lanjut Baca
Proyek Terjemahan Selalu Menggairahkan
May 5th, 2010
Setelah sekian lama vakum menerjemahkan buku, bulan ini alhamdulillah saya kembali mendapat kepercayaan untuk menerjemahkan sebuah buku.
Ini hasil kerjasama dengan sebuah penerbit papan atas spesialis buku-buku teks perguruan tinggi. Tarif yang disepakati tidak lebih tinggi dari tarif normal saya. Tapi sikap orang-orangnya, prospek ke depannya, dan materi yang diterjemahkannya, membuat antusiasme saya membubung tinggi sekali.
Ya, gairah membara selalu saya rasakan ketika berhadapan dengan proyek Lanjut Baca
Proyek Penerjemahan Buku Ajar
October 26th, 2009
Dua minggu lalu saya mencoba memasukkan lamaran untuk menjadi penerjemah lepas di sebuah penerbitan yang sedang memiliki proyek penerjemahan buku ajar.
Informasinya saya dapat dari seorang teman. Langsung saya kirimkan surat lamaran dan curriculum vitae. Besoknya penerbit mengirimkan dua halaman untuk diterjemahkan sebagai tes. Besoknya lagi, saya kirimkan hasilnya.
Penerbit kemudian mengatakan bahwa:
Berdasarkan pertimbangan penerbit, hasil translasi Anda belum layak terbit.
Sayangnya penerbit Lanjut Baca
