Tujuh Tempat Terbaik Kursus Gratis Terjemahan

language-services

Di zaman Internet seperti sekarang ini, menjalani hidup sebagai penerjemah lepas waktu profesional terasa lebih mudah. Bekerja di rumah, jam kerja diatur sendiri, pekerjaan sering datang sendiri via email, pembayaran rutin masuk rekening tiap bulan dalam jumlah yang cukup untuk membakar semangat kerja dan pasang cita-cita beli kendaraan, rumah dan naik haji bersama pasangan dengan [...]

Continue reading →

Berbagi File Txt Istilah Hukum Inggris-Indonesia dan Sebaliknya

english-french-italian-spanish-legal-terms

Senin kemarin, di Grup FB HPI, Tante Indra Blanquita berbagi dokumen Legal Term Translation yang isinya: Siapa tahu bermanfaat bagi teman-teman yg membutuhkan .. terutama yg sedang mempersiapkan diri ikut UKP tahun ini … http://lawyers.forumotion.net/t230-legal-term-translation Banyak yang menanggapi positif, banyak yang berterima kasih karena Bu Lurah (panggilan Bu Indra) sudah berbagi tautan yang menjadi sumber [...]

Continue reading →

Menjadi Anggota Berbayar Di Proz

Proz_tridion_tcm18-1203

Setelah cukup lama menjadi anggota gratisan di Proz.com, dua hari yang lalu saya akhirnya memutuskan untuk bergabung sebagai anggota berbayar. Dulu sekali, ketika awal bergabung di Proz, saya memang sangat skeptis. Dalam benak saya, kenapa menjadi anggota situs begituan saja harus bayar? Memang saat itu ada penjelasan dari Kang Harry Hermawan, salah seorang penerjemah senior [...]

Continue reading →

Kenapa Penerbit Selalu Terlambat Membayar

Judul ini sudah sangat deskriptif, saya pikir. Tinggal dijawab. Hehehee Sampai sekarang hal ini jadi semacam tradisi di penerbit-penerbit yang pernah, dan yang sedang, bekerja sama dengan saya. Di dalam kontrak selalu tertulis bahwa jika penulis/penerjemah menyerahkan naskah pada waktu yang melebihi deadline, maka dikenakan denda/penalti sekian persen. Itu jelas klausul yang memberi motivasi bagi [...]

Continue reading →

Nasib Profesi Penerjemah

Hipyan Nopri. Itu namanya. Saya tidak mengenalnya secara pribadi. Bahkan ngobrol pun belum pernah. Saya melihat profilnya melalui situs proz.com tempat berkumpulnya para penerjemah profesional dan para klien yang menawarkan pekerjaan penerjemahan, juga melalui MILIS BAHTERA. Kelihatannya dia seorang penerjemah profesional yang sudah lama malang melintang di dunia persilatan terjemahan Indonesia. Banyak yang memanggilnya Uda, [...]

Continue reading →

Proyek Terjemahan Selalu Menggairahkan

Setelah sekian lama vakum menerjemahkan buku, bulan ini alhamdulillah saya kembali mendapat kepercayaan untuk menerjemahkan sebuah buku. Ini hasil kerjasama dengan sebuah penerbit papan atas spesialis buku-buku teks perguruan tinggi. Tarif yang disepakati tidak lebih tinggi dari tarif normal saya. Tapi sikap orang-orangnya, prospek ke depannya, dan materi yang diterjemahkannya, membuat antusiasme saya membubung tinggi [...]

Continue reading →

Proyek Penerjemahan Buku Ajar

Dua minggu lalu saya mencoba memasukkan lamaran untuk menjadi penerjemah lepas di sebuah penerbitan yang sedang memiliki proyek penerjemahan buku ajar. Informasinya saya dapat dari seorang teman. Langsung saya kirimkan surat lamaran dan curriculum vitae. Besoknya penerbit mengirimkan dua halaman untuk diterjemahkan sebagai tes. Besoknya lagi, saya kirimkan hasilnya. Penerbit kemudian mengatakan bahwa: Berdasarkan pertimbangan [...]

Continue reading →